Ces derniers temps, je regarde beaucoup la télé belge (oui parce qu’avant on avait accès au câble et plus dans le nouvel appart, bon.) et il est vrai que je me surprends à découvrir des choses inopinées. Voilà quoi… (attend
je compte) près de 7 ans que je vis là et je suis passée à côté de quelque chose d’essentiel pour la conversation de salon (enfin de salon je m’emballe... mais
de fin de soirée ou de coin du bar peut-être) : la culture télévisuelle locale.
Alors je découvre des inconnus qui sont ultra connus ici (je ne dis pas qu’ils gagnent tous à être connus, certes mais cela fait partie du folklore). Alors oui vous voulez
des preuves, des noms ? bon qu’ai retenu ? (oui parce que le découvrir est une partie du travail, le retenir c’est moins facile). J’ai découvert que Sttellla
n’était pas un personnage de Jean-Luc Fonck comme je le croyais (depuis que j'ai découvert l'existence de Sttellla sur une affiche) mais un groupe dans lequel il a joué
des titres, comment dire… digne de Patrick Sébastien en un chouya plus rock (là je vais me faire tuer je sais mais tant pis j’assume). Ou plus drôle je ne savais pas que
Confetti’s c’était belge (bon en Wallonie on aimera ajouter qu’ils sont flamands mais les francophones ont leur part de dossiers aussi) j’avais appris très
vite pour Annie Cordy un peu moins pour Adamo, Frédéric François ou Franck Michael. Bon ça fait pas lourd comme info, je prendrai des notes la prochaine fois.
Mais puisqu’on en est là je me dis que ça fait longtemps que je n’ai pas fait un petit point sur mes découvertes locales.
En ce moment par exemple j’ai un problème avec les ‘essuies’. Parce que vraiment je ne trouve pas ça assez précis. Je vous fais un topo général de la situation. Des
‘serviettes’, ici on appelle ça des ‘essuies’, qu’ils soient de bain ou pour le repas. Le problème c’est que les ‘torchons’ on appelle ça aussi des ‘essuies’,
le mot ‘torchon’ étant utilisé pour dire ‘serpillère’. Et oui vous voyez le brol ? Et alors histoire de remettre une couche on ne dit pas ‘Sopalin’ on dit
‘essuie-tout’ ou ‘Domex’ ou ‘Scottex’ ou plein d’autres trucs mais pas ‘Sopalin’ non pas ça. Ces trucs là je les sais depuis le début mais y’a rien à faire je
n’intègre pas.
Mais il y aussi les expressions dont j’aime bien essayer de comprendre (ou plutôt d’inventer) la raison de cette différence de vocabulaire Belgique/France. Par exemple ici on ne ‘sèche’
pas les cours, on les ‘brosse’, d’ailleurs on ne va pas ‘en cours’ mais ‘aux cours’. C’est subtil mais tu te fais griller quand tu te trompes. Et alors les gamins ils
ne jouent pas ‘un, deux, trois soleil !’ mais à ‘un, deux, trois piano !’ C’est pareil mais avec un piano dans l’histoire et pas de soleil. Ah oui et pour faire
‘pouce’, tu sais à l’école quand tu joues tout ça… tu veux faire une pause, tu dis pas ‘pouce’ ici, tu dis : ‘deux’, en faisant un V avec tes doigts pour montrer
‘2’. Je trouve ça comique de découvrir à quel point ces deux pays se ressemblent en étant sur tous points pourtant différents. Dans toutes ces petites choses, je suis encore dépaysée.
Quoi d’autre ? Ah oui une petite chose : on n’arrête pas me dire « ah tu t’es recoupé les cheveux ?» et à chaque fois j’ai envie de répondre « recoupé ?
non je les avais jamais coupé avant ». Mais en fait je ne sais pas pourquoi ici on utilise ‘recouper’ si t’as juste ‘couper’ tes cheveux. Et par rapport aux cheveux
y’a plein de petites astuces : je vous ai déjà parlé des ‘pinettes’ (=’barrettes’ pour rappel) bah dernièrement j’ai découvert que même si on pouvait
utiliser le mot ‘serre-tête’ on utilisera plus facilement le mot ‘diadème’. Ca me fait rire je trouve ça fait miss France… hmm pardon Miss Belgique… et donc voilà pas besoin
qu’il y ai des diamants dessus pour avoir un diadème, voilà une information qui aurait changer ma vie il y a 25 ans d’ici. On peut dire d’une fille qu’elle ‘est noire’ si elle est brune de
cheveux, on ne dit pas souvent des ‘boucles’ on dit plutôt des ‘crolles’, pour la ‘frange’ on dit la ‘capoule’ etc. ect. Je vous dis : ça a l’air d’être
la même langue comme ça de loin mais vu de l’intérieur c’est très subtil. Bon après ces petites élucubrations linguistiques je vais me faire un petit Oz…
J"ai été super mamée même pas keniess alors que j'étais brindezingue et dimanche j'ai pas eu ma dringuelle! T'as rouvi ou tu veux m'faire tchoûler ? Vais finir par être cagnèsse si tu fais l'habadia hein m'fi? t'vas kich'tône, rapaye!
Esteu tin !
Allez, à tantôt, si j'repense à une bafouille, dji 't sonne et e dis quoi !
Je t'explique : les Français disent "papier Reynolds" et nous, les Belges, "papier alu"; "Scotch" et nous, "papier-collant"; "Sopalin" (ça, tu l'as déjà dit) et nous, "essuie-tout", mais alors pourquoi dites-vous "un stylo-bille" et nous, on dit "un BIC" ?! Et ça, je me l'explique pas...
maintenant s'il faut trouver une logique, que ce soit en Belgique ou en France, je crois qu'on va longtemps chercher :)